咨詢熱線:

13236627328/22820048/13940412658

翻/譯/行/業/領/跑/者

新聞資訊

News

聯系方式

13236627328/22820048/13940412658

沈陽市和平區和平北大街68号龍漢大廈9樓C座(總統大廈路西,農業銀行九樓)

公司業務部:453734858 /翻譯項目部:978132313

新聞資訊 >更多
斯特動态

當前位置:首頁-新聞資訊-斯特動态

沈陽翻譯公司的同聲傳譯狀态

2019-05-24

斯特翻譯供稿

關鍵詞:沈陽翻譯公司|沈陽英語翻譯|國際會議同傳

當會議發言人在台上(或會場中)對着麥克風發言時,負責翻譯的同傳譯員是坐在離其較遠處的特制口譯箱中的,一般會議會将同傳箱置于會場的最後方,當然也有置于主席台左右側的。高端會議,特别是那種很講究的會場,在其表面是看不到同傳箱的,從會場建築前的設計之初,即已将同傳設施都設計置于隐蔽的會場兩側專用小屋裡了。翻譯公司派出的譯員,通過耳機接收發言人的原語言信息,以近乎于同步的速度,将原語言翻譯成目的語言,再通過麥克風将内容翻譯傳達給現場聽衆。衆所周知,會議工作現場對同傳譯員的能力水平要求相當高(哈哈,同聲傳譯翻譯人員的個人收入也好高喲)。會議現場,人們常常為同傳譯員的高水平贊歎不已,殊不知,他們付出的努力,是常人不曾看到的側面。一場同傳的前期準備,是會議同傳質量、現場翻譯效果的基本保障。凡事預則立,不預則廢,同聲傳譯工作更是如此。影響同聲傳譯效果的因素很多,為了實現最佳效果,斯特沈陽翻譯公司每次都會盡最大努力,來保障譯員處于最佳工作狀态,在資料準備等方面。為譯員提供最大方便。
以下僅對同聲傳譯流程介紹一二。
在同聲傳譯工作流程中,以下幾個方面是對同聲傳譯質量影響較大的幾個因素:
(1)發言人因素:發言人的講話内容、其本人的發言語速、現場表述的邏輯性、地域間或國家間語音的差異性,例如,即使同為英語,世界各地英語人群講出的腔調,甚至語法,亦或語言習慣,都存在很大差異,而這些正是影響譯員水平發揮的直接因素之一。影響譯員的理解,影響翻譯的完整性,甚至會影響到翻譯的準确性。
(2)同傳譯員因素:同傳譯員是翻譯成敗的關鍵環節。成熟的同傳譯員,擅于在工作中"一心多用",聽、思、記、譯、說,一氣呵成,幾乎都在同一時間内完成。高水平譯員,确實具有駕駛場面、駕駛語言的超凡能力。同聲傳譯本身具有很大的挑戰性,正所謂能做同傳的譯員,都不是一般二般戰士;好多人好奇同聲傳譯譯員的個人收入,網上提問同傳報價是多少呀?同傳收費高不高?翻譯公司同傳報價,等等,言語之間也充滿好奇和求知。而作為會議主辦方,他們除了關心辦會的費用支出之外,更多關心的是會議的整體質量,是會議能否達到預期效果,什麼樣的譯員才能夠确保會議翻譯整體質量……。斯特沈陽翻譯公司承接會議同傳服務已經有十年曆史,這期間見過太多各類會議成功與不成功的案例,說到底,很多是低價惡性競争惹的禍,最終受傷害的是客戶和市場。所以,以相對合适的價格,讓用戶享受最好的服務,讓會議取得最佳效果,才是真道理。
(3)同傳設備因素:同傳譯員的翻譯結果是通過設備最終完成的。同傳活動中,譯員本身必需熟悉設備的操作。特别是多語種同聲傳譯,還必需提供彼此不幹擾或少幹擾的"接力翻譯"(relay interpreting),熟練掌握設備操作,也對譯員有所要求,盡管現場會有技術服務人員在。同傳譯員一般要在工作前30分鐘,甚至更早一些時間到場,然後是檢測設備,對接各個技術窗口,保證開機工作馬上進入狀态。
   與平時大家最常使用的會議發言翻譯、商務陪同翻譯、技術談判翻譯、業務講座翻譯等類型的交替翻譯相比,同聲傳譯具有以下優點:(1)在同聲傳譯中,發言與翻譯同時進行,不占用會議時間;(2)同聲傳譯可以利用電子設備,在同一時間内對多種語言進行同步翻譯。(3)在大型國際會議中,譯員有時可以事先得到發言稿件,方便他們提早做準備,以提高翻譯的準确率, 這種情況在技術類會議的同傳中,被要求得更要及時一些。因此,國際上的會議,百分之九十都是采用同聲傳譯的方式進行。
  同聲傳譯又可分為以下幾種情況:(1)純粹同傳:在翻譯中,譯員沒有稿件,靠耳聽、瞬時反應、口譯,在同一時間内完成同聲傳譯内容的翻譯。(2)有備同傳:譯員可以提前拿到講話人的書面講話稿,于是,可以一邊聽講話人的發言、在看稿的同時,或參考發言稿的同時,一邊同步翻譯。顯然,這種狀态下,譯員的壓力要減輕很多。(3)耳語同傳:這種方式大多出現在小規模的調研會上,或一對一或一對少數若幹人的會議現場。譯員不需通過同傳設備,僅由其與發言人幾乎同步的速度,将其發言内容以悄聲耳語的方式,翻譯給傾聽者。(4)同聲頌讀:這種形式嚴格說,幾乎與同傳沒有很大關系,但是,因為其工作狀态和結果與同聲傳譯很象,即,具有形式上的相象,所以也被人們歸類到同傳中了。當然 ,對這種觀點也有人持不同意見,譯員拿到書面譯文,邊聽發言人發言(念稿而已),邊頌讀其譯文。看到此,有人會說,這樣同傳可以太容易了吧,那誰不會呀。其實不盡然,好多發言人會半路跑偏的,說着說着就脫稿了,此種情況下,如果譯員不具備臨場實戰能力,那結果會相當尴尬。成熟的同聲傳譯譯員會随時注意場上變化,同步調整自己的翻譯内容,為客戶提供最好的結果。 
(本人借鑒了一些同行案例,在此一并感謝)
關于我們 /ABOUT US
沈陽翻譯公司——沈陽斯特翻譯咨詢有限公司,簡稱“斯特翻譯”,成立于2003年,是沈陽翻譯公司中的資深專業翻譯公司。斯特翻譯由海歸學者、行業專家共同創辦、由“術業專攻”的專業翻譯擔綱公司的翻譯業務。沈陽翻譯公司——斯特,舉16年行業服務經驗,成為寶馬等數十家世界500強企業的翻譯服務供應商。不僅參與完成了這些企業在遼沈地區的建廠項目翻譯,還承接了他們之中大多數企業的二期工程翻譯;此外,斯特沈陽翻譯公司還參與了遠大集團、機床集團、特變電工、北方重工、鼓風機集團等一批本土大 ...

友情鍊接:

網站首頁| 關于我們| 業務領域| 新聞資訊| 成功案例| 典型客戶 | 人才招聘| 聯系方式| 在線留言|